![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| 杨宪益,熟悉这个名字的外国人也许要远多于中国人。 《史记》《离骚》《唐代传奇选》《资治通鉴》《红楼梦》《长生殿》《牡丹亭》《聊斋志异》《鲁迅选集》……这些著作的英译本是西方人了解中国文化的一个窗口,而率先将它们译介给世界的中国人便是杨宪益。 杨宪益,自幼熟读汉语文化典籍,青年游学欧洲研读西方古典,汉语和外语功底都很深厚,具备成为一个杰出译家的必需条件。有人问及翻译有什么奥妙,杨宪益淡然地说:“要是原本你懂了,翻译成外文就没有错。” 此外,杨宪益翻译还有一个得天独厚的条件,那便是夫人戴乃迭。戴乃迭出生于北京,父亲是一名英国在华传教士。戴乃迭6岁才回英国读书,一直钟情于中国文化,是牛津大学历史上第一个学中文专业的。 在翻译界,杨宪益和戴乃迭是一对珠联璧合的夫妻翻译家。在翻译汉语典籍时,杨宪益拿着书直接口译,戴乃迭遣词打字,然后夫妻俩再修改润色。 |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
中译英之外,杨宪益也翻译了些西方古典作品。在牛津求学时,他主要研读古希腊罗马文学、中古法国、英国文学,所以翻译西方古典作品来,驾轻就熟,举重若轻。 |
|
||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||
经历文革浩劫之后,这位翻译大家写起了打油诗,常与老友唱和。杨宪益自幼习诗,长于此道,笔下的打油诗自成一家。因与黄苗子唱和时撰有一联:“久无金屋藏娇念,幸有银翘解毒丸。”启功认为对得不错。后来,有心的朋友将其打油诗搜集成册,名为《银翘集》。 |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||
| 编辑:Nothing/ 设计:Jester |